ظریف سخنان خامنه‌ای در مورد افسانه خواندن هولوکاست را تکذیب کرد

Posted: September 29, 2013 in 4dic3
Tags:

ظریف در گفتگو با شبکه ای‌.بی.سی وانمود می کند که خامنه ای نگفته هولاکاست افسانه است: «اگر “افسانه” خوانده شده، به خاطر ترجمه بد و خارج از “کانتکست” بوده است. مشکل این است که وقتی چیزی را از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌کنید، چیزی از دست برود، مانند فیلم “Lost in Translation”، که چیزی در ترجمه از دست می‌رود.»

او در قسمتی‌ دیگر از سخنان خود می‌گوید ”مردم عادی در انتتخبت نشان دادند که اعتماد خود را به داخل صندوق ریختند، اعتماد خودشون رو به حکومت نشان دادند، و می‌خواهند که حکومتشان با بقیه دنیا معامله نماید …”

مجتبی‌ واحدی این پرسش را در صفحه فیسبوک خود می‌کند که : آیا دروغ گفتن دولتمردان فقط اگر در دولت احمدی نژاد باشد بد است یا هر دولتمردی و اصولا هر فردی ازجمله اعضای دولت تدبیر و امید هم اگر دروغ بگویند باید اعتراض کنیم؟

وزیر خارجه ایران، بامداد امروز در برنامه تلویزیونی «این هفته» در گفتگو با شبکه ای‌.بی.سی حاضر شد و در مقابل سوالی در باره هولوکاست، آن‌را یک جنایت خواند. ظریف گفت: «هولوکاست یک جنایت بود و نباید تکرار شود.» وزیر خارجه ایران گفت که «هولوکاست یک افسانه نیست وهیچکس چنین چیزی نمی‌گوید.» ظریف افزود: «اگر “افسانه” خوانده شده، به خاطر ترجمه بد و خارج از “کانتکست” بوده است. مشکل این است که وقتی چیزی را از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌کنید، چیزی از دست برود، مانند فیلم “Lost in Translation”، که چیزی در ترجمه از دست می‌رود.»

خبرگزاری فارس، خبر گفتگوی ظریف را منعکس کرد، اما پس از مدتی آن‌را از روی سایت خود برداشت.

این در حالی است که خامنه‌ای بارها به «افسانه هولوکاست» اشاره کرده و در سایت رسمی رهبر جمهوری اسلامی، اشاره  خامنه‌ای به «افسانه» بودن هولوکاست هنوز اصلاح نشده است. جورج ستفاناپولوس، مجری برنامه با اشاره به گفته‌های  خامنه‌ای این سوال را از ظریف پرسید که آیا باور “آیت‌الله خامنه‌ای” در باره «افسانه» بودن هولوکاست را تایید یا رد می‌کند.

ظریف گفت: «من با با ایشان در این باره صحبت کرده‌ام و ایشان کشتار بی‌گناهان را محکوم می‌کند …»

ستفانوپولوس مجددا پرسید: «آیا هولوکاست افسانه است؟»

ظریف گفت: «نه، هولوکاست یک افسانه نیست. کسی در باره افسانه بودن آن سخن نمی‌گوید. اگر گفته شده، من ندیده‌ام…»

ستفانوپولوس(با اشاره به نمایی از سایت انگلیسی آیت‌الله خامنه‌ای): «دقیقا اینجا گفته شده.»

ظریف: «اگر “افسانه” خوانده شده، به خاطر ترجمه بد و خارج از “کانتکست” بوده است…او [خامنه‌ای] در باره واکنش به یک نفر که یک واقعه تاریخی را شرح می‌داده و نیاز به تحقیق داشته  و گفته که چرا بعضی‌ها ناراحت هستند که تحقیقاتی در این باره انجام شود؟ مشکل این است که وقتی چیزی را از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌کنید، چیزی از دست برود، مانند فیلم “Lost in Translation”، که چیزی در ترجمه از دست می‌رود. این چند بار اتفاق افتاده است. نکته اینجاست که ما کشتار انسان‌های بی‌گناه را محکوم می‌کنیم، چه در آلمان نازی اتفاق افتاده باشد و چه در فلسطین اتفاق بیافتد.»

 

کیانوش سنجری می‌نویسد: دقت کرده اید که سطح توقع و انتظار ما ایرانی ها چقدر پایین آمده؟ مصاحبه جواد ظریف را با یک تلویزیون آمریکایی به زبان انگلیسی تماشا می کنیم مشعوف می شوم، که او مرتب لباس پوشیده، صورتش را اصلاح کرده، سوال را با سوال پاسخ نمی دهد و انگلیسی اش بدکی نیست. احتمالا داریم او را با آدم های دولت های هاشمی و خاتمی و احمدی نژاد مقایسه می کنیم. در حالی که نزدیک چهل سال پیش وزرا و وکلا و شاه مملکت ما عین بلبل انگلیسی و فرانسه حرف می زدند، جوری که الان که یکی مثل من فیلمش را تماشا می کند احساس غرور می کند. دارم به این پسرفت توفع ایرانی ها فکر می کنم؛ چه فایده. افسوس!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s